Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Наше гостеприимство

  • 1 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 2 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 3 З-134

    УПОТРЕБИТЬ ВО ЗЛО что lit VP subj: human obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)) to use, exploit sth. s.o. 's trust, s.o. 's friendliness, s.o. 's hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or others
    X употребил во зло Y -X used Y for evil purposes
    X put Y to evil ends X made (a) bad use of Y X used Y against person Z (in limited contexts) X abused Y.
    Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a).
    ...Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-134

  • 4 употребить во зло

    [VP; subj: human; obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)]
    =====
    to use, exploit sth. (s.o.'s trust, s.o.'s friendliness, s.o.'s hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or others:
    - X употребил во зло Y X used Y for evil purposes;
    - [in limited contexts] X abused Y.
         ♦ Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a).
         ♦...Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > употребить во зло

См. также в других словарях:

  • Наше гостеприимство — Our Hospitality Жанр комедия немой Режиссёр Бастер Китон Джон Блистон Продюсер Джозе …   Википедия

  • Гостеприимство — – появилось, когда жизнь людей из рамок семьи перешла в более широкий круг общества, государства и религии. Оно может принимать форму различ. дружеск. союзов. Передвигаясь по чужим местам, человек, естественно, должен был прибегать к… …   Полный православный богословский энциклопедический словарь

  • Китон Бастер — (Keaton) (1896 1966), американский актёр и кинорежиссёр. Снимался в комедийных фильмах: «Три эпохи», «Наше гостеприимство» и др. Создал неподвижную бесстрастную маску человека, «который никогда не смеётся». Главная тема фильмов  одиночество героя …   Энциклопедический словарь

  • Сводный алфавитный список фильмов. Н — Н «На 17 й параллели» («Trên vĩ tuyên 17», 1965, вьетнам.) «На берегах Ингури» (1961) «На берегах одной реки» («Chung môt dōng sông», 1959, вьетнам.) «На берегу большой реки» (1981) «На бойком месте» (1916) «На бойком месте» (1955) «На венгерской …   Кино: Энциклопедический словарь

  • КИТОН (Keaton) Бестер — (1896 1966) американский актер и кинорежиссер. Снимался в комедийных фильмах: Три эпохи , Наше гостеприимство (оба 1923) и др. Создал неподвижную бесстрастную, маску человека, который никогда не смеется . Главная тема фильмов одиночество героя… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Стронин, Александр Иванович — социолог, писатель, род. 20 февраля 1826 г. в слободе Ракитиной, Хотмышского уезда, Курской губернии, умер 29 января 1889 г. в Ялте. Прадед его, родом, вероятно, поляк, еще при Екатерине II поселился в слободе Ракитиной, принадлежавшей князю… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Китон Бестер — Китон (Keaton) Бестер (настоящее имя ‒ Джозеф Фрэнсис) (4.10.1896, Пикуэй, ‒ 1.2.1966, Голливуд), американский комический актёр и режиссёр кино. С 1917 снимался в короткометражных фильмах с участием известного комика Р. Арбэкля (Фатти). В 20 е гг …   Большая советская энциклопедия

  • Китон — (Keaton)         Бестер (настоящее имя Джозеф Фрэнсис) (4.10.1896, Пикуэй, 1.2.1966, Голливуд), американский комический актёр и режиссёр кино. С 1917 снимался в короткометражных фильмах с участием известного комика Р. Арбэкля (Фатти). В 20 е гг.… …   Большая советская энциклопедия

  • Китон Бестер — (наст. имя и фам. Джозеф Фрэнсис; 1895–1966) – амер. актер, кинорежиссер. Снимался в комедийных ф.: «Три эпохи», «Наше гостеприимство» (оба 1923) и др. Создал неподвижную бесстрастную маску человека, «который никогда не смеется». Гл. тема ф. –… …   Энциклопедический словарь псевдонимов

  • КИТОН Бастер — КИТОН (Keaton) Бастер (04. 10. 1895 01. 02. 1966), американский актер, режиссер, сценарист и продюсер. Настоящее имя Джозеф Фрэнсис. Был прозван Бастером (на сленге нечто необыкновенное) самим Гарри Гудини, который был потрясен тем… …   Энциклопедия кино

  • Шварц, Евгений Львович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шварц. Евгений Шварц Евгений Львович Шварц в 1930 е годы Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»